Son davalats les vachérs de la montanha
Son davalats per la plana de Jussac
Regrétan pas lo pa-is de la Gencana
Regretarián una miga se l'avian
Ay vist lou loup, lou loup, lo lèbré,
e lou raynal, ray nal donsa
Fozióu lou tour, lou tour de l'aubré
E del bouissou, bouissou fouilhat
Trimoun touto, touto l'annado
Per gogna quauqué, quauque sos
E dins uno, dins uno mèzado
Z'o foutèn tout, foutèn tout pel couol
Live aus der Zierker Kirche Neustrelitz
Die Kuhirten sind vom Berg herabgestiegen
sie kommen zum Dorfplatz von Jussac
Sie vermissen nicht Gencana
sie würden gern eine Liebste haben.
Ich sah den Wolf, den Hase und
den Fuchs zusammen tanzen
Sie drehten ihre Runden um den Baum
und buddelten im Gebüsch.
Wir schuften das ganze Jahr über
um ein paar Sous zu verdienen
Doch in ein paar Wochen
haben wir alles ausgegeben.
Foto: Tom Rother
Live aus der Zierker Kirche Neustrelitz
im September 2017
deutsches Volkslied
für Papillon bearbeitet: D. Rother
Ein Jüngling hatte ein Mägdlein lieb,
sie flohen gar heimlich von zu Haus,
er wusst nicht Vater, noch Mutter.
Auf ihrem Grab Blaublümelein blühn,
umschlingen einander so fest und zart,
der Reif sie nicht welket, nicht dorret.
Ой полным полна коробушка / Есть и ситец, и парча.
Пожалей, душа-зазнобушка, / Молодецкого плеча.
Выйду, выйду в рожь высокую, / Там до ночки погожу,
Как завижу черноокую, / Все товары разложу.
Цены сам платил немалые, / Не торгуйся, не скупись,
Подставляй-ка губки алые, / Ближе к молодцу садись.
Вот уж пала ночь туманная, /Ждёт удалый молодец...
Чу, идёт! – пришла желанная, / Продаёт товар купец.
Катя бережно торгуется, / Всё боится передать,
Парень с де́вицей целуется, / Просит цены набавлять.
Знает только ночь глубокая, / Как поладили они.
Распрямись ты, рожь высокая, / Тайну свято сохрани!
Oh, mein Stand ist so voll, mit Chintz und Brokat. Hab Erbarmen, meine Liebe, mit der Schulter des Burschen! Ich warte im Roggenfeld auf dich bis in die Nacht. Kommt die Dunkeläugige, lege ich meine Waren aus. Der Preis ist nicht hoch, also verhandle nicht und sei nicht geizig, spitze deine roten Lippen und setz dich näher zu mir feinen Burschen. Die Nacht ist neblig, der Bursche wartet schon. Horch, sie ist gekommen, der Händler bietet ihr seine Waren an.
Katja feilscht sorgfältig, sie will nicht zu viel bezahlen.
Küsst ein Bursche ein Mädchen, will er den Preis gleich erhöhen. Nur die tiefe Nacht weiß, wie sie sich geeinigt haben. Richte dich auf, Roggen, und behalte dieses Geheimnis für dich!
französisch:
Le Papillon suit la chandelle et l'amoureux suit la beauté.
Le Papillon brûleses ailes et l'amoureux sa liberté.
Dialekt aus der Auvergne:
Lo Parpalhòu seg la candela e l'amouróus seg la beutat.
Lo Parpalhòu brusla sas alas e l'amouróus sa libertat.
deutsche Übersetzung:
Der Schmetterling sucht das Licht der Kerze und der Verliebte die Schönheit.
Der Schmetterling verbrennt sich die Flügel, der Verliebte verliert seine Freiheit.
Live aus der Zierker Kirche Neustrelitz